Managing and Bridging Language Differences in Climate Change Research in
Local Knowledge Systems
Abstract
English is the accepted language of science, but the contexts in which
climate change occur are not constrained to the English-speaking world.
The languages of communities suffering from climate change range
drastically, from regional dialects of popular languages such as Spanish
to lesser known indigenous tongues. To conduct purposeful investigations
on climate change in local knowledge systems, a researcher must be
attentive to the language of the indigenous community. Critical terms
for research and communication such as climate, weather, climate change
and climate variability are what we might call “multifaceted” words.
They do not translate perfectly from one language to another and can
carry different implications and meanings that will skew outcomes if not
carefully navigated and negotiated with local knowledge systems.
Research and science communication require attention to, respect for and
sensitivity to linguistic differences. I share recommended practices for
research across language differences based on research and lessons
garnered during fieldwork conducted on climate change and coffee farmers
in Risaralda, Colombia, with an international team. These four practices
for navigating language differences are: (1) Establish an understanding
of what “multifaceted” words mean ahead of time and consult if
necessary; (2) Establish a protocol for researchers to keep notes on
various manifestations of or uses of particular concepts or terms in the
local context; (3) Debrief with the team every day in order to rapidly
adjust language of interview protocols or communications in response to
local feedback; (4) Understand that if you have a foreign accent, your
interviewees are tolerating you, not the other way around.